玩偶之家
鲍冷艳
译者序
脂砚斋在点评《红楼梦》中,对贾宝玉有“宝玉有此世人莫忍为之毒,故后文方有‘悬崖撒手’一回。若他人得宝钗之妻、麝月之婢,岂能弃而为僧哉?此宝玉一生偏僻处”。这段文字历来注家甚多,莫衷一是,暂且不论,我只是在翻译《玩偶之家》的时候,老是想到这句话。从戏剧故事本身来说,女主角诺拉的角色有点类似贾宝玉,都有世人不解之处。
先抛开女权之类的宏大主题暂且不论,她的丈夫托瓦尔其实并非坏人,甚至从某种程度上讲,还是一个好丈夫,宠溺妻子、努力赚钱养家,而且也会反省,会向妻子道歉。虽然有人前一套、背后一套的伪善毛病,还有胆小自私等缺点,但归根结底也是普遍的人性弱点,说不上什么大坏人。易卜生的戏剧表面看来简单,实际上结构玲珑,层层内涵值得细细品摩。
从我自己的感受来看,这个故事有两个大的主旨,第一个是爱的误解,诺拉和托瓦尔都爱上了自己心目中的幻象。诺拉不知道丈夫在巨大的压力下,会如此懦弱畏缩,毫无担当。托瓦尔不知道外表娇媚柔弱的妻子,在骨子里是一个非常有主见,非常倔强的女人。
第二个是婚姻的再平衡问题,无论评论家如何批判那个时代,但是从剧本的字里行间,我们都可以看出,那个时代的女性多少有一些工作的机会了,比如一直干活养家的林德太太,她甚至还能在银行找到一份稳定的工作,还有,诺拉能找到一些抄写的活。这样一来,诺拉离家出走还是有底气的。换而言之,她就不再是以前那种完全靠丈夫生活的女人,“嫁汉嫁汉穿衣吃饭”的旧式婚姻关系失去了平衡,而她丈夫还未能完全明白这一点,因此诺拉再三强调对方“不懂自己”。
当然了,这里不得不提鲁迅先生那篇非常著名的演讲稿《娜拉走后怎样》(说明一点,本译稿将女主角译成诺拉,而不是通常的娜拉,一是根据其原文发音,毕竟很多人会将后者念成娜【na】拉,二是因为想摆脱太强烈的女权色彩。)。我向来佩服鲁迅先生的犀利眼光,也赞成那篇文章中的大部分观点,但是不知道怎么回事,鲁迅先生的…